13 juin 2004
Des mots
UPDATE : ceux qui chercherchent l'origine du mot barbecue sont invités à aller voir les commentaires.
Un truc bien quand on est dans un pays dont la langue est d'origine latine, c'est qu'on peut faire des comparaisons avec le français et donc comprendre différement sa propre langue. Par exemple, vous-êtes vous déjà demandé "pourquoi le mot 'aujourd'hui' ? " ? Bon parceque en fait le 'hui' il veut déjà dire aujourd'hui. J'ai eut le déclic quand j'ai appris qu'en portugais on disait ça "hoje". Alors je me demande bien pourquoi on est venu rajouter un "aujourd'" pour préciser que oui, si c'est aujourd'hui, c'est bien ce jour... Et je ne parles même pas du puissant "au jour d'aujourd'hui" qui semble fait pour les gens qui ne comprennent pas si on ne leur explique pas trois fois. Et pourquoi pas aujourd'hier ?
Et on voit aussi que l'étendue du vocabulaire d'une langue sur un sujet a un rapport avec l'importance d'un sujet aux yeux des gens qui parlent cette langue. Prenons l'exemple du barbecue. C'est important ici ! Très important ! En France on a que le mot barbecue pour parler du barbecue, et ce mot est déjà pas français... Et ici, ils ont le mot "barbecue à manger" (churrasco), le mot "le gars qui fait le barbecue" (churrasqueiro), le mot "endroit où on fait le barbecue, mini maison en brique la plupart du temps" (churrasqueira), et même le mot "le restaurant où on mange des barbecue" (churrascaria).
Demain je peux pas, j'ai churrasco...
Un truc bien quand on est dans un pays dont la langue est d'origine latine, c'est qu'on peut faire des comparaisons avec le français et donc comprendre différement sa propre langue. Par exemple, vous-êtes vous déjà demandé "pourquoi le mot 'aujourd'hui' ? " ? Bon parceque en fait le 'hui' il veut déjà dire aujourd'hui. J'ai eut le déclic quand j'ai appris qu'en portugais on disait ça "hoje". Alors je me demande bien pourquoi on est venu rajouter un "aujourd'" pour préciser que oui, si c'est aujourd'hui, c'est bien ce jour... Et je ne parles même pas du puissant "au jour d'aujourd'hui" qui semble fait pour les gens qui ne comprennent pas si on ne leur explique pas trois fois. Et pourquoi pas aujourd'hier ?
Et on voit aussi que l'étendue du vocabulaire d'une langue sur un sujet a un rapport avec l'importance d'un sujet aux yeux des gens qui parlent cette langue. Prenons l'exemple du barbecue. C'est important ici ! Très important ! En France on a que le mot barbecue pour parler du barbecue, et ce mot est déjà pas français... Et ici, ils ont le mot "barbecue à manger" (churrasco), le mot "le gars qui fait le barbecue" (churrasqueiro), le mot "endroit où on fait le barbecue, mini maison en brique la plupart du temps" (churrasqueira), et même le mot "le restaurant où on mange des barbecue" (churrascaria).
Demain je peux pas, j'ai churrasco...
Publicité
Publicité
Commentaires
J
J
J
J